|
Preparations
|
The literature was searched for Norwegian translations and the originator of RSA was informed about the research project
|
|
Forward translation
|
RSA was translated from US English to Norwegian by two native Norwegian speakers with clinical and research experience in mental health and SUD
|
|
Revise
|
The forward-translation was adapted to the Norwegian inpatient SUD treatment setting in terms of language, culture and organisation of health services
|
|
Back translation
|
The forward-translation was back-translated from Norwegian to US English by a professional translator with no knowledge of the original instrument
|
|
Review
|
The back-translation was reviewed and compared to the original instrument
|
|
Harmonization
|
The authors discussed differences in the original- and back translated versions in terms of conceptual correspondence and adjusted the forward-translated version
|
|
External assessment
|
Clinicians completed the instrument and commented on wording, concepts, understandability and relevance of the included items
|
|
Adjustment
|
The translated version was adjusted according to feedback from the clinicians
|
|
External assessment and proofreading
|
NGO-representatives commented on language, concepts, understandability, relevance of the instrument and proofread the instrument
|
|
Adjustment and finalisation
|
The adjusted translation was finalised according to feedback from the NGO-representatives
|