Skip to main content

Table 1 Translation procedure according to Wild and colleagues’ [45] guidelines

From: Investigating the factor structure of a translated recovery-orientation instrument in inpatient treatment for substance use disorder

Procedure

Description

Preparations

The literature was searched for Norwegian translations and the originator of RSA was informed about the research project

Forward translation

RSA was translated from US English to Norwegian by two native Norwegian speakers with clinical and research experience in mental health and SUD

Revise

The forward-translation was adapted to the Norwegian inpatient SUD treatment setting in terms of language, culture and organisation of health services

Back translation

The forward-translation was back-translated from Norwegian to US English by a professional translator with no knowledge of the original instrument

Review

The back-translation was reviewed and compared to the original instrument

Harmonization

The authors discussed differences in the original- and back translated versions in terms of conceptual correspondence and adjusted the forward-translated version

External assessment

Clinicians completed the instrument and commented on wording, concepts, understandability and relevance of the included items

Adjustment

The translated version was adjusted according to feedback from the clinicians

External assessment and proofreading

NGO-representatives commented on language, concepts, understandability, relevance of the instrument and proofread the instrument

Adjustment and finalisation

The adjusted translation was finalised according to feedback from the NGO-representatives